Dude-Pablo

Translated Poem of The Enemies

Home
Biography
Lovers
Timeline of life
Famous Poems
Translated Poem of The Enemies
A list of his poems
A list of Pablo's works
Peaks and the Pitfalls
Secret Identity
Photos and Videos

Los enemigos

Ellos aquí trajeron los fusiles repletos
de pólvora, ellos mandaron el acerbo
exterminio,
ellos aquí encontraron un pueblo que cantaba,
un pueblo por deber y por amor reunido,
y la delgada niña cayó con su bandera,
y el joven sonriente rodó a su lado herido,
y el estupor del pueblo vio caer a los muertos
con furia y con dolor.
Entonces, en el sitio
donde cayeron los asesinados,
bajaron las banderas a empaparse de sangre
para alzarse de nuevo frente a los asesinos.

Por esos muertos, nuestros muertos,
pido castigo.

Para los que de sangre salpicaron la patria,
pido castigo.

Para el verdugo que mandó esta muerte,
pido castigo.

Para el traidor que ascendió sobre el crimen,
pido castigo.

Para el que dio la orden de agonía,
pido castigo.

Para los que defendieron este crimen,
pido castigo.

No quiero que me den la mano
empapada con nuestra sangre.
Pido castigo.
No los quiero de embajadores,
tampoco en su casa tranquilos,
los quiero ver aquí juzgados
en esta plaza, en este sitio.

Quiero castigo.

 

 

The Enemies

Ellos aquí trajeron los fusiles repletos They brought guns filled here
de pólvora, ellos mandaron el acerbo Gunpowder, they ordered the wealth
exterminio, Extermination;
ellos aquí encontraron un pueblo que cantaba, Here they found a town who sang,
un pueblo por deber y por amor reunido, A town by duty and love together,
y la delgada niña cayó con su bandera, And the thin girl fell with her flag,
y el joven sonriente rodó a su lado herido, And the smiling youth fell by her side wounded,
y el estupor del pueblo vio caer a los muertos And the astonishment of the people who saw the dead fall
con furia y con dolor. With fury and pain.
Entonces, en el sitioThen, on the site
donde cayeron los asesinados, Where the assassins fell,
bajaron las banderas a empaparse de sangre Lowered the flags to soak blood
para alzarse de nuevo frente a los asesinos. To rise up again in front of the murderers.

Por esos muertos, nuestros muertos, For those dead, our dead,
pido castigo. I call punishment.

Para los que de sangre salpicaron la patria, For those who’s blood splashed the homeland,
pido castigo. I call punishment.

Para el verdugo que mandó esta muerte, For the executioner who sent this death,
pido castigo. I call punishment.

Para el traidor que ascendió sobre el crimen, For the traitor who rose to the crime,
pido castigo. I call punishment.

Para el que dio la orden de agonía, For those who gave the order to agony,
pido castigo. I call punishment.

Para los que defendieron este crimen, For those who defended this crime,
pido castigo. I call punishment.

No quiero que me den la mano I do not want you to give me your hand
empapada con nuestra sangre. Soaked with our blood.
Pido castigo. I call punishment.
No los quiero de embajadores, We do not want ambassadors
tampoco en su casa tranquilos, Nor in his quiet home,
los quiero ver aquí juzgados I want to see then judged here
en esta plaza, en este sitio. In this place, on this site.

Quiero castigo. I want punishment.

scales-of-justice.gif

The Enemy, as titled is not one of Pablos poems about love and romanticism.  It is dictated in such a way as to make the anger and demand for justace extreamly strong by calling for punishment and giveing that phrase its own line.  There is no vageness in the poem, it is quite clear and leaves a powerfull strikeing image of how one might feel about their enemies in a time of war.
 

This poem is great to analyze for a Marxist point of view.  It is all about war and justice and using it to protect one's friends and family.  A Marxist would also say about this poem that when a situation like this happens fighting and revenge is needed and justified in order to protect the life and liberty of those you care about.

If you would like a translation of any Pablo Neruda poem send an e-mail and be sure to include the spanish name of the poem and if possible what book it is found in.

E-mail Jared Anderson